Transliteration vs. translation
Translation changes meaning across languages. Transliteration keeps the meaning identical but rewrites it in a different script. "Mumbai" in Roman script is "मुंबई" in Devanagari — same word, different writing system.
Step-by-step
- 1Open the Transliterator.
- 2Optionally start with "to: <script>" on the first line (e.g. "to: Devanagari").
- 3Paste your Roman-script text.
- 4Click Transliterate.
- 5Copy the result into WhatsApp, social, email or a document.
Scripts you can transliterate to
- Devanagari (Hindi, Marathi, Sanskrit, Nepali)
- Bengali, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam
- Gujarati, Punjabi (Gurmukhi), Odia
- Urdu (Perso-Arabic), Arabic
- Cyrillic (Russian, Ukrainian, Serbian)
- Greek, Hebrew, Japanese (Hiragana / Katakana)
Best use cases
- Writing Hindi WhatsApp messages from an English keyboard.
- Typing wedding invitations in Devanagari.
- Subtitling regional content in the script of your audience.
- Helping non-native readers pronounce names correctly.
Transliteration vs. translation: the practical difference
Translation changes the meaning into a different language ("thank you" → "धन्यवाद"). Transliteration keeps the same words but writes them in a different script ("dhanyavaad" → "धन्यवाद"). If you say the transliterated text out loud, it sounds the same as the source — only the writing system changes. This is what you want for proper nouns (names, places, brands), greetings, song lyrics in a different alphabet, or messages to relatives who can read one script but not another.
Common transliteration directions
- Roman → Devanagari for Hindi, Marathi, Sanskrit ("namaste" → "नमस्ते")
- Roman → Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam — the four major South Indian scripts
- Roman → Arabic for Urdu and Arabic ("salaam" → "سلام")
- Roman → Cyrillic for Russian, Ukrainian, Bulgarian, Serbian
- Roman → Bengali, Gurmukhi (Punjabi), Gujarati
- Roman → Thai, Khmer, Lao — useful for South-East Asian travel notes
When transliteration is the right tool
Use transliteration when you want the recipient to read the same words, in their preferred script. The classic example: an Indian grandparent who reads Devanagari but not English can still understand a WhatsApp message if you transliterate Roman Hindi into Devanagari. Names on travel documents work the same way — your passport name in Roman script transliterates predictably into Cyrillic for a Russian visa form. Translation would change the name entirely; transliteration keeps it identifiable.
FAQ
- Is the Transliterator free?
- Yes — free, no signup.
- Is this the same as Google Input Tools?
- Same core idea, but ours runs in any browser without an extension and handles longer paragraphs.
- Will it transliterate full sentences?
- Yes — paste an entire paragraph and the whole thing gets transliterated.
- Can it handle name spellings?
- Yes — proper nouns are handled well, though for rare names you may want to verify with a native speaker.
- Is my text stored?
- No — input is processed and discarded.
- Can I transliterate from Devanagari back to Roman?
- Yes — specify "to: Roman" or "to: Latin" on the first line.